[FD_Graduação] Fwd: Fwd: Divulgação de Edital - Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e Divulgação Histórica (TradJur)

comunicacaofd usp.br comunicacaofd em usp.br
Segunda Março 10 13:44:34 -03 2025


---------- Forwarded message ---------
De: dcofd USP via fd_alunosgrad <fd_alunosgrad em listas.usp.br>
Date: sex., 7 de mar. de 2025 às 17:45
Subject: [FD_Graduação] Fwd: Divulgação de Edital - Núcleo de Estudos de
Tradução Jurídica e Divulgação Histórica (TradJur)
To: fd alunosgrad <fd_alunosgrad em listas.usp.br>



Segue divulgação



De: Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica <tradjur.fdusp em gmail.com>
Date: sex., 7 de mar. de 2025 às 12:36
Subject: Divulgação de Edital - Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e
Divulgação Histórica (TradJur)
To: <dcofd em usp.br>


Prezados, boa tarde.

Vocês poderiam, por favor, divulgar o edital do Núcleo de Estudos de
Tradução Jurídica e Divulgação Histórica (TradJur), sob responsabilidade do
professor Ruy Pereira Camilo Junior?

As inscrições se encerram no dia 10 de março, às 23h59.

Link do edital: https://forms.gle/b7z6pTRLzL7nLMs77

Agradecemos desde já,
Coordenação do Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e Divulgação
Histórica (TradJur)


Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e Divulgação Histórica (TradJur)
FACULDADE DE DIREITO DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e Divulgação Histórica (TradJur)
EDITAL DE ABERTURA DE PROCESSO SELETIVO – 1º semestre de 2025

Docente Responsável:  O docente responsável, bem como o departamento serão
informados oportunamente.
Coordenação: Evandro Bueno, Gabriela Ruibal Ignácio, Gabriella Silveira
d'Oliveira, Laura Gabriel Bandeira, Leonardo Souza Gomes e Suely Abreu de
Magalhães Trindade.

1. Descrição
O Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica (TradJur) é uma atividade voltada
à tradução de textos jurídicos (teóricos e/ou técnicos).
A proposta do Núcleo é trabalhar com duas abordagens complementares: (i)
teoria, i. e., textos que familiarizem as(os) alunas(os) com aspectos dos
estudos de tradução e (ii) prática, i. e., realização de tradução de textos
jurídicos em língua estrangeira para o português brasileiro, de forma a
difundir textos e conhecimento para o público universitário e para a
sociedade brasileira, em especial o meio jurídico brasileiro.

2. Atividade
As(os) alunas(os) integrantes realizarão as seguintes atividades: (i)
preparação com textos teóricos e reunião com tradutoras(es) sobre a prática
de tradução, em especial a tradução de textos jurídicos (teóricos e/ou
técnicos), (ii) seleção e leitura de texto(s) (artigos, livros, capítulos
de livros, decisões judiciais) em língua estrangeira (“língua-fonte”),
(iii) realização da tradução do(s) texto(s) selecionado(s) pelo grupo para
o português brasileiro (“língua-alvo”) – a tradução será realizada em
duplas e revisada por pessoa designada pela coordenação; e (iv) encontros
periódicos (semanais) para discussão das traduções em andamento, bem como
discussão de outros textos relacionados à área de tradução ou à área
relacionada ao texto traduzido.
Importante: os direitos autorais da tradução são de titularidade da(s)
pessoa(s) que a realizar(em) (arts. 7º, XI e 14 da Lei nº 9.610/1998). Não
há garantia, por parte do grupo, de publicação das traduções.

3. Programa - 1º semestre de 2025 - Tradução de Língua Inglesa

O programa do 1º semestre de 2025 será disponibilizado até a data do
primeiro encontro do TradJur (20/03/2025).

4. Vagas
Serão selecionadas(os) até 10 (dez) candidatas(os). A coordenação
reserva-se a possibilidade de selecionar menos candidatas(os) do que o
número indicado.
Haverá reserva de 50% das vagas no processo seletivo – 20% delas para
estudantes que realizaram o ensino médio integralmente em escolas públicas
(EP) e 30% para estudantes pretas(os), pardas(os) e indígenas (PPI).
Na hipótese de não haver candidatas(os) EP ou PPI que preencham os
requisitos mínimos do processo seletivo, tais vagas serão remanejadas à
ampla concorrência.

5. Pré-requisitos
I. Ser aluna(o) regularmente matriculada(o) a partir do 2º (segundo)
semestre do curso de graduação em Direito ou Letras da Universidade de São
Paulo. A(o) aluna(o) do curso de Letras deverá possuir conhecimento
jurídico prévio;
II. Ter disponibilidade para participar de todas as atividades do Núcleo;
III. Ter conhecimentos avançados em língua inglesa, mínimo nível B2 do
Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas (QECR).

6. Carga horária, encontros e créditos
A carga horária será de ao menos 6 horas semanais (1h30 em reunião
presencial e outras 4h30 em atividades).
Os encontros ocorrerão semanalmente, nas quintas-feiras, das 20h às 21h30.
Os encontros serão realizados de forma híbrida, presencial na FDUSP e via
Google Meet, com início em (20/03/2025) e término em 05/06/2025 (entrega
final do texto traduzido).

Observação: Informamos que a coordenação está em processo de cadastro da
extensão para fins de reconhecimento de créditos de atividade extensionista
(AEX), estando apta para oferecer 90h. Embora o cadastro esteja em
andamento, a aprovação e a consequente concessão de créditos AEX até o
final deste semestre não podem ser garantidas neste momento.

Ressaltamos, ainda, a possibilidade do cadastro para recebimento de
créditos AEX no segundo semestre de 2025 (referentes à atividade do
primeiro e do segundo semestre).

Nesse sentido, como medida alternativa, a participação e aprovação na
extensão dará às(aos) alunas(os) três créditos, sujeitos à
validação pela Comissão de Cultura e Extensão.

7. Critérios de avaliação
Os critérios de avaliação, para efeitos de aprovação na atividade, são:
(i) frequência mínima de 75% (setenta e cinco por cento);
(ii) participação efetiva nos encontros; e
(iii) realização da tradução do texto ou dos textos atribuídos.

8. Processo seletivo
O processo seletivo ocorrerá em duas etapas:
(i) A(o) candidata(o) deverá, impreterivelmente, até às 23:59 do dia
10/03/2025, preencher o seguinte formulário:
https://forms.gle/b7z6pTRLzL7nLMs77, no qual deverá incluir um arquivo
.doc/.docx com a tradução para o português brasileiro do excerto do Acórdão
Brown v. Board of Education of Topeka (1954), disponível em:
https://drive.google.com/file/d/1eajRYRMy83he_dKcCwyz_5tuyTjv4LhB/view?usp=sharing
.
(ii) As(os) candidatas(os) que tiverem sua tradução selecionada serão
contatadas(os) via e-mail e/ou mensagem de celular para a realização de uma
entrevista por meio da plataforma Google Meet. A entrevista ocorrerá com
dois ou mais membros da coordenação.
As(os) candidatas(os) receberão o resultado do processo seletivo via e-mail
e/ou mensagem de celular, até o dia 16/03/2025. Por favor, mantenham-se
atentas(os) ao e-mail indicado, inclusive à caixa de spam.

9. Contato
As(os) Coordenadoras(es) do Núcleo de Estudos de Tradução Jurídica e
Divulgação Histórica (TradJur) se colocam à disposição para responder
qualquer tipo de dúvida quanto ao processo seletivo ou às atividades do
Núcleo através do e-mail tradjur.fdusp em gmail.com.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://listas.usp.br/pipermail/fd_alunosgrad/attachments/20250310/0987a05a/attachment.htm>


Mais detalhes sobre a lista de discussão fd_alunosgrad